Fallout4:日本語版翻訳の感想

 前回、Fallout4のローカライズに不安があり「Fallout4:翻訳の不安について」という投稿をしました。

 ・・・で、結局どうだったかというと、

 

音声は合格、翻訳は辛うじて及第点

 

 という感想です。

 まだミニッツメンの皆さんをサンクチュアリに連れてきた段階ですが、声優さんは良い仕事していると思います。

 

 字幕はやっぱり女性主人公なのに男言葉だったり、字幕が正常に表示されない(これは英語版からあったので減点対象外)とか、たまに「おや?」となることもありますが、スカイリムの「あなた何言ってるの?」な流れから比べると十分わかるし、選択肢後の会話のつながらない感じもドラゴンエイジに比べたら全然軽度(これが洋ゲー耐性というのかw)。

 字幕に関しては、元の英語の方で、男性女性ともに同じワードの場合同じデータを利用しているため、条件分岐できないんじゃないかという気がします。ベセスダのタイトルは前からそうだったしね・・・。そうなると、男性言葉、女性言葉ともとれるセリフにするか、男性か女性のどちらかに寄せるという対応にならざるを得ないというのはわかる。で、Fallout4は男性側で統一という感じかなぁ。

 オリジナルのFallout4側で男性女性のセリフをわけるの一番理想ですが、個人的には男性でも女性でもおかしくないセリフにして欲しかったなぁとも思います。

 この字幕男性言葉の違和感に耐えれない場合は字幕オフもありですね。音声だけでも十分です。

 

 細かい点は色々不満はあるんですが、これだけの規模のゲームなので仕方ない部分もあるのかなという妥協しての字幕及第点。

 

細かい点

 

 以下、細かい点。

 

 どうも英語版で適用されたアップデートが一部(もしくは全部)当たっていないのか、ドッグミートがカギのかかった宝箱の中身を超能力で取り出すバグが残っていました。鍵開けエキスパートにする気はないけど、凍らす武器欲しい人は今のうちかも。でも、古い版は特定のポイントに近づくとゲームが落ちるバグがあるので、アップデートは早めにして欲しいですね。あとPip-Boyが起動しなくなるバグも再発(セーブして、そのデータをロードすれば治る)。

 

 ハーブがハブだったり、コモンウェルズを連邦とするなど、半分好みの問題といえないこともないけど、今一つな翻訳がある。

 プレイに支障はないですが。

 

 オープニングが日本語化されていない。これPS4とXboxOneは大丈夫だとか・・・PC版でも日本語でオープニング見たいです。

 

 会話が重なります。主人公がしゃべり始めた直後に、相手がそのしゃべり終えてない会話を踏まえた返答をするとか・・・。

 

 キャラクター名にカタカナが使えない・・・NPCはみんなカタカナ表記になったのに主人公だけアルファベット・・・これもPC版だけだとか。

 

 とまぁ、文句なしとはいえませんが、英語版に比べて格段に楽しい(単に英語力無いのに英語版で苦労した反動で、判定が甘々になっているだけかも・・・)です!!

 ぜひ、皆さんも荒廃したFallout 4の世界でヒャッハー狩りを楽しんでください!!